Nghề phiên dịch cabin - những khó khăn và áp lực chưa nhìn thấy
18.10.2018 2587 hongthuy95
Dịch cabin được đánh giá là một trong những loại hình phiên dịch khó nhất trên thế giới, đòi hỏi người phiên dịch phải có kiến thức tổng quát và kỹ năng vượt bậc. Là phiên dịch viên dịch cabin, bạn sẽ gặp phải vô vàn những khó khăn và áp lực cả hiển nhiên và tiềm ẩn mà chính bạn hay người ngoài cuộc không thể hoặc chưa thể thấy được. Nếu quan tâm và muốn hiểu hơn về nghề, hãy tham khảo ngay bài viết dưới đây của Tuyencongnhan.vn
Dịch cabin làm việc trong môi trường nào?
Đa phần, dịch cabin thường xuất hiện trong các buổi hội nghị, hội thảo chuyên đề quốc tế, nơi mà khách mời là những người đến từ nhiều hơn 1 quốc gia và sử dụng nhiều hơn 1 ngôn ngữ. Khi đó, họ cần một người phiên dịch (gọi là phiên dịch viên) có đủ trình độ, sự hiểu biết và sử dụng thành thạo, trôi chảy ngôn ngữ họ cần thực hiện chuyển đổi qua lại các ngôn ngữ.
Một PDV cabin chuyên nghiệp cần thỏa mãn 2 yếu tố:
- Điều kiện cần: ngôn ngữ, kiến thức, kỹ năng và thái độ làm việc (những điều có thể rèn luyện mà thành)
- Điều kiện đủ: bản lĩnh, kinh nghiệm và thần kinh thép (những điều thuộc về bản thân)
Ngoài ra, trước mỗi buổi dịch cụ thể, PDV cần chuẩn bị tốt về sức khỏe, tinh thần, nội dung làm việc, thời gian, địa điểm và một số vấn đề khác liên quan đến buổi dịch.
Phiên dịch viên cabin cần trau dồi những kỹ thuật phiên dịch gì?
Một PDV cabin chuyên nghiệp và “được việc” phải đảm bảo trang bị tối thiểu một số kỹ thuật phiên dịch sau đây:
- Nắm chắc và sử dụng linh hoạt, nhuần nhuyễn các cấu trúc câu
- Am hiểu tường tận và sâu sắc về lĩnh vực mà mình phiên dịch, bao gồm cả văn hóa quốc gia, đặc điểm và tính chất ngành nghề…
- Nắm vững và chính xác các thuật ngữ, nhất là thuật ngữ chuyên ngành, sử dụng đúng và phù hợp trong từng ngữ cảnh, nội dung
- Ghi nhớ và truyền đạt chính xác tuyệt đối từng con số hay số liệu có liên quan mà ngôn ngữ nguồn đề cập
- Thành thạo và tận dụng tối đa kỹ năng tốc ký và tốc dịch
- Đôi tai nghe khỏe, trí nhớ tốt, não hoạt động nhanh và linh hoạt
- Sử dụng thành thạo các thiết bị phiên dịch
- Phát âm chuẩn, giọng nói dễ nghe, âm lượng và tốc độ nói vừa phải.
Phiên dịch viên cabin phải đối diện những áp lực như thế nào?
Không chỉ dừng lại ở việc chuẩn bị tốt tài liệu và kiến thức chuyên ngành liên quan, để hoàn thành tốt buổi dịch, các PDV cần đặc biệt lưu ý đến yếu tố tâm lý trong buổi dịch. Cụ thể:
- Não luôn phải chia thành 2 phần, 1 phần cho ngôn ngữ nguồn và phần còn lại cho ngôn ngữ đích. Để đảm bảo chất lượng buổi dịch, thông thường, PDV sẽ phải thực hiện dịch ngay sau người nói 1 giây, tức gần như cùng lúc, vừa nghe xong là phải “nổ súng”.
- Áp lực khi người nói nói quá nhiều từ chuyên ngành, danh ngôn hay tiếng lóng; nói quá nhanh hoặc nói sai, nói lan man không có nội dung chính
- Khó khăn khi tìm từ ngữ hợp lý để dịch chuẩn nghĩa và đủ ý
- Căng thẳng và mệt mỏi khi phiên dịch một buổi dịch kéo dài nhiều giờ liền
Những khó khăn mà phiên dịch viên cabin có thể gặp ra sao?
- Phải luyện tập liên tục hàng ngày, hàng giờ
- Tai sưng, viêm vì đeo tai nghe quá nhiều
- Học hỏi và trau dồi kiến thức ở nhiều lĩnh vực khác nhau
- Muốn thành thạo phải luyện tập rất lâu, tuy nhiên tuổi nghề không dài vì sức khỏe hoặc độ nhanh nhạy, linh hoạt không đảm bảo theo thời gian, nhất là lúc lớn tuổi.
Là một nghề khó nhưng hot, phiên dịch cabin mang đến cho bạn cơ hội nghề nghiệp với mức lương và chế độ đãi ngộ cao; nhưng cùng với đó là những khó khăn và áp lực không hề nhỏ. Chỉ khi có đam mê và tình yêu với nghề, PDV mới có đủ bản lĩnh, niềm tin và sự quyết tâm theo nghề, cống hiến cho nghề. Hy vọng những chia sẻ mà Tuyencongnhan.vn đã đề cập trên đây sẽ giúp ứng viên tìm việc phiên dịch xác định mục đích của cá nhân, mục tiêu phấn đấu cũng như sự phù hợp của bản thân với nghề; bước đầu tìm kiếm công việc như ý muốn.
Ms. Công nhân